非常注重本土語文教學的盲爺,在我回來帶之後,西瓜就被我洗回來了。

其實我個人也是非常支持盲爺的教學理念,只可惜我的母語不是台語,所以要養成反射式地使用,確實有難度,必須要非常有意識下地操作才能完成,所以常常就變成早上我與小瓜一起在學台語。

如果在市面上隨意要地找喜歡的台語歌教材,才發現真是不容易,比英文還難找,除了數量與種類之外少得可憐外,要找到音樂悠美、畫風內容不錯的實在太不容易(無論什麼語言standard要一樣),因為太小眾太不主流了。依照我們亂槍打鳥找教材可分成三類,特別推薦這幾本

 

1. 書+cd(有聲書)

DSCN9762  

之前買過也介紹過的<<紅龜粿>>

台語囝仔歌:菜瓜花菜火金姑(書+光碟)(中英精裝)

王金選老師寫的,鄭明進老師畫的,當初看到「使徒出版社」猜想是「長老派」的就買下去,沒想到還真不錯聽,而且是小孩子唱的,小孩的接受度會比較高。

回來操作後發現西瓜學台語的速度真的十分驚人,常常在放的幾本歌本,原來旋律他已經記在心裡了,只是無法正確地唱出,於是我開始看看這些歌本到底在唱什麼?

在他哼得很起勁的時候,順水推舟地把台語詞唸像平常執事導唱聖講般地在預唱之前唸幾遍,然後噹啷~奇妙的事就發生了

我:「花菜,花菜,有人感覺真奇怪…」

瓜:「你不要唱啦…」

我:「問我是花抑是菜…」

瓜:「你不要唱啦…」

然後就自己一路唱下去,原來他已經記起來,不要我提詞。

旋律正確之外,沒有乳臭拎呆,一般聽得懂台語的就知道他在唱什麼。

  

花菜。去新加坡的時候這首一直跳針地唱

    

蘋果

  

芭樂

2. 卡拉ok歡唱繪本

DSCN9689  

這種書的發明真是太有趣了,給小朋友有絕對的操作與主導權,想聽那首就按哪首,有的有小鋼琴、有的有歌加旋律、有的有鼓、共有台語國語英語三種,溫叨攏嘸。

是說沒有辦法update等小瓜都會了就沒興趣了,應該做成app放在iPad上,連個動畫繪本或是卡拉ok跑字幕在上面。

小瓜的命名是有注意到封面的,這本叫「羞羞羞」(ㄑㄧㄨㄑㄧㄨㄑㄧㄨ)

但這種台語歌本我覺得最不能適應的地方就是,它的詞往往沒什麼道理,完全是為了旋律而產生,例如

羞羞羞羞羞,捾籃撿泥鰍(羞是狀聲詞嗎?表示捉它的時候滑溜的聲音?)

攏總撿幾尾啊? 攏總撿兩尾,

一尾煮來食,一尾糊目睭,糊目睭(為什麼要糊目睭呢?這是傳統治療法嗎?)

有興趣的請參考我找到的歌詞與朗讀

 

3. cd 坊間通常199三張的,品質都很讓人ox,不是整首拔尖吵鬧就是歌詞完全沒意義,要找到不錯的真的很少。

   最後買了簡上仁的台灣的囝仔歌音樂,音樂性也高,但是曲風仍偏成熟,現在的小瓜似乎還不能接受。

   但也有優點是比如說<火金姑>,他在不同的教材都有聽到這首詞相同,但是有3-4種版本的旋律,還是會很驚訝:「這裡也有」。

4. iPad Youtube

   當然你也可以到我們板子上有無窮的資源可供使用。

   不過國台英語交替使用的結果,當然也會產生一個句子裡面有多種語言的問題,或是台灣國語,為娘的我對這幾個字特別敏感。

   例如月亮,小瓜說「為亮」(為是從台語「月」來的),我就會很緊張糾正「月亮」或是「月娘」(台)

   例如「這什麼啊」,小瓜說「j什麼啊」(j是從台語「這」來的)

   我只能盡量自己使用每種語言的時候都準確一點,因為我就是他整天說話模仿的對象。

當然我是絕對不會做我最恨的小孩唱大人歌,像童盟會一樣讓西瓜唱台語演歌苦情歌,

我想這些大人會給小孩唱這些歌,是不是因為大人都聽這些歌? 所以順理成章就讓小孩唱這些歌? 是不是因為這樣唱出來難歌才有市場? 聽眾聽到自己熟悉的才能得到聽得懂的掌聲? 

當阿公阿嬤們靠夭孫子都不講台語的時,有沒有自己的孩子從小紥根教育? 有沒有這麼強大堅決的意志要求父母去做? 有沒有這樣的素材像巧虎一樣隨手可得? 還是其實最後這就是代溝產生的原因? 我想盲爺應該很願意幫巧虎配台語po上網,因為這就是他平常在做的事。

最後請上新聞挖挖挖介紹台語的優雅,原來台語與中原古韻很多相似,難怪當初我的聲韻學會被當掉><,現在才在補救教學。

http://www.youtube.com/playlist?list=PLtsQBNZ_ZO-ykVUNjba0cHDB60Tw8GDx6

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    watermeloniloveu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()