DSC_1617

對白設計:通往獒犬(勝犬advanced版)之路總算有點「眉」目了 !

(日月潭邵族老街上可憐被畫眉之樂的狗,相當自悲啊!)

昨天回家的路上隨便聽了個廣播,轉到了中廣,發現這個聲音很熟悉, 傭懶又funny, 以前臺北之音的黎明柔,有趣的call in 節目(我最近迷上call in,可以知道來自四面八方一樣米養百樣人,還可以 集思廣益),主題是妙不可言的外國品牌中文譯名

首推經典款-coca-cola可口可樂

還有模仿款-pepsi-cola百事可樂

spirite 雪碧  有清涼的感覺

ikea宜家家居 (checked: Ingvar Kamprad&Elmtaryd Agunnaryd瑞典兩個村的字首)

nokia諾基亞 芬蘭小村名

Cosco 好事多   是花錢一定多吧

Kellog’s家樂氏

Brand’s 白蘭氏 通常用這個氏 都是為了保留原意「某人」

Colgate高露潔   洗了就高興露出潔白teeth

Viagra威而剛 又威又剛啊

Cialis犀利士

MercedeBenz 本來是譯奔馳,但好像賓士比較有名

Johnson&Johnson嬌生,臺灣一定要小孩好命,據說在大陸譯強生 ,中國一定要小孩強

Durex 戴銳絲 主持人說絲應該改成撕掉的撕,不然變絲絲就不好了

以上的原文無意義 但中文翻得就很好

Caffefour家樂福  在法文竟然是十字路口的意思

Xerox全錄 本身就是影印的意思

Sensodyne舒酸碇

POLAROID拍立得

pamers幫寶適, pamper babies, 這個一譯就知道是 for babies

Menhaton美好挺, 遠東旗下的襯衫,若譯曼哈頓就沒這麼傳神了

GE 奇異 原為general electronics 變短更好記

Brown 伯朗 要搭配那位開朗的大叔

reebok 銳跑

Giant 捷安特 若是巨大就少了輕巧快捷的感覺

Annasui安耐曬 果然耐曬

biotherm 碧兒泉 強調產品都是天然礦泉做base  有到位

head and shoulder 海倫仙度絲, head and shoulder 就是頭皮屑掉落處,據說在外國是很中性的品牌,在臺灣打海倫好像就變得很女性)

Essential 逸仙秀 新的日系品牌洗髮精,可以像仙女一樣

siphone絲逸歡

洗髮精都通都愛用「s」才能搭配絲絲入扣

truimph 黛安芬 要譯勝利牌就不好了

sweer 思薇爾 我發誓一定好穿

ladies蕾黛絲

內衣也很愛來這套 娘炮的翻譯「草字頭」「爾」之類

還有倒譯的

paos 泡舒 soap

kilm克寧 milk

品牌譯得好,形象容易深植人心

延伸閱讀

http://www.cchs.kh.edu.tw/secretary/Journal/NO8(2008)/05.%E5%93%81%E7%89%8C%E5%91%BD%E5%90%8D%E8%88%87%E8%AD%AF%E9%9F%B3%EF%BC%88%E9%BB%83%E5%A7%BF%E6%A6%95%EF%BC%89.pdf

arrow
arrow
    全站熱搜

    watermeloniloveu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()