剛好讀到這篇關於學英文的幾個想法以及盲爺說小瓜已經念得出上面的「動物」了,我有點吃驚,我記得他只會幾隻啊,聽完盲爺所言,我實在有點擔心小瓜的語言系統,明明買的是英文繪本,完全貫徹母語教學。→盲爺還是堅持關於教育尤其這是學人說話精的鸚鵡盲爺吃飯的傢伙:「閃開!讓專業來。」

 

brown bear →bear-英文

red bird→因為不會發「ㄐㄧㄠ啊」,所以就學鳥振翅高飛「呼呼」-狀聲詞

yellow duck→平常洗澡都會玩黃色小鴨鴨,所以會發「鴨鴨」-中文

bule horse→台語的馬-「妹」-台語

green frog-「哇哇」-中文,應該是青蛙的「蛙」,這…那跟你的狗也叫「哇哇」怎麼區分?

purple cat-不會發「ㄋ一ㄠ」(ㄋ很難啊),所以發「喵」-又變狀聲詞

white dog-謎底揭曉了,他會發中文「狗狗」了,因為姑姑也叫台語的「ㄍㄡ ㄍㄡ」,姑姑你辛苦了,過度時期您就跟犬科同名吧。

black sheep-像台語的「油」

godfish-魚-中文

teacher-「球」因為 -cher-英文

children-「哥哥or姐姐」看到其他的小朋友會這樣說

 

這樣也算全會啊!(翻桌)

 

為什麼只有前面跟後面的bear&teacher 是英文...因為小瓜很心急翻很快,所以我帶他念的時,只能念到前面的bear&後面的teacher.

盲爺帶念時台語為主(我們家所有的英繪都會自動轉成臺語,那買英繪幹麻?),發不出來的就用動作兼狀聲,轉彎得很厲害,所以一本書有多種語言系統。 

盲爺主張母語教育優先,常常在銀行或公園得到阿公阿媽們的好評,現在他們的孫子可都聽不懂他們說啥了呢!

因為盲爺的母語是台語,我的母語是國語,所以我們各自用各自的語言對話西瓜也不為奇,我除了念英繪時會用英文之外,通常直覺還是國語,念中繪就用中文,所以我很佩服那種明明母語不是英語為了教小孩可以強迫自己轉換成No Chinese的人。

我因為受到nose &noisy的陰影很深,所以不會覺得一定要多早多快會什麼,重點是我要聽得懂他要什麼(例如原來最近半夜起來ME ME ME一直叫是在叫我,我想說為什麼明明會媽媽了不叫媽媽? 而嬤其實不是媽,是阿嬤,因為我平常自稱「媽咪」,並不是「老木」的木木木,我真是反應慢半拍啊!),所以就算他眼睛耳朵傻傻分不清楚,總有一天會的吧? 六個月的青蛙人與青蛙下蛋後,想法始終如一。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    watermeloniloveu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()