現在說故事給西瓜聽已經又邁入了另一個階段,他已經不甘心只當個聽眾,他要自己來說。某天晚上,老唄不知道算非常有耐性還是算非常沒耐性,用台語快速看圖說故事地唸了十二本這個維尼小熊故事的小書,然後換西瓜也如法炮製地看圖說故事地唸了六本。
我:「這故事好像原來不是這樣的吧?我在家有唸過英文版的給他聽過,我知道不是這樣哦」
盲:「沒辦法,這是即席看圖翻譯台語,來不及看英文,你知道的,講故事很重視節奏的,我不能有停頓。」
我:「.....」
故事是"Pooh Gets Stuck"「維尼小熊跑到洞裡吃蜂蜜,結果吃太多變太胖塞在洞裡,他的好朋友們一個拉著一個來幫他拉出來,一拉出來之後他就飛了出來,塞到另一個洞裡,結果洞裡有更多的蜂蜜,他開心地吃了起來。」
先來看一個老唄版
再來看小瓜版
有掌握key word「塞住了」,蜂蜜被吃掉了的表情很生動,最重要的「飛」的動作也有做出來
故事是"Bouncy House"「跳跳虎的屋子太小了會撞到頭需要搬家,於是他的朋友們就來幫忙搬家,搬到新家後它就可以跳更高了,大家一起開心慶祝!」
先看盲爺版
再看小瓜版,這版細節感覺遺失比較多,轉折語相當詞窮,只好一直然後呢(and then),盲爺的「到尾」=小瓜的「然後呢」
最後再看一個明明劇情沒有,故事也不是這樣講,盲爺自己加戲,根本是想偷吃小瓜的豆腐。
故事是" Welcome, Winter" 「大家以為『冬天』這個新朋友要來了,大家很高興地要去迎接他,結果他們看到了一個雪人,以為它就是『冬天』,於是把它帶到屋子後它融化了,才發現它不是冬天,它是雪人,冬天是季節,於是他們立刻把雪人帶到屋外重新把它做好。」
為什麼講到雪人融化就停了呢?因為講錯了,所以接不起來。
奇怪的是我input 英文/國語,盲爺input 台語,小瓜自己output國語,讓我聯想到盲爺母語講故事教學的坎坷路:
8個月開始會說外星語之後,花了10個月教的母語
1Y4M Brown Bear, Brown Bear, What do you see 裡面的動物都還是用台語唸,不知道買英文繪本幹麻?!
1Y5M 阿咪ㄉㄟˊ(=茶)ㄉㄟˊ裡都還是講台語,凡遇名詞必加「阿」在前
1Y6M 母語教學 已經開始看巧虎,只好利用他的最愛,即席翻譯、螳臂擋車
不用多久,1Y11M 阿母我回來帶之以後,3個月就全洗回來國語了
某一天早上,小瓜突然自己連續自己唸了十本書,方法跟盲爺如出一徹,看圖說故事沒有停頓。雖然現在這年紀還很難掌握細節,但很明顯地感覺到父母真的是小孩模仿的翻版,你要是青菜讀,他也就蘿蔔唸。
大家以為這樣以後我很輕鬆了,換我當個聽眾就可以了。其實不是耶,後來是小瓜要我唸一遍、她唸一遍,有時候一本書我唸到第三遍,加上他的總共六遍了,我閉著眼睛都背起來了,深刻感受到這個強迫症小孩的威力啊!
留言列表