某次帶小瓜隨便亂逛逛到了天母書廬,這是地區性的小書店,小歸小但是分類很精緻中招,且有不少兒童/青少年主題的書,於是當需要一人帶兩隻的時候。就常常推著車到這裡來買書兼打發時間。
一切從這一本開始。當時我答應小瓜讓他自己挑決定要買哪本,結果挑了這種硬皮中文書(我通常覺得硬皮而且是幼幼書沒什麼好感、如果是翻譯書更沒興趣)
但既然答應他了只好買下來,買下來才發現驚為天人,這本根本是手指謠還兼數數書,而且這翻譯得超有趣的,裡面的短篇韻文很容易朗朗上口。
基於母啊對文字押韻的敏感,所以也會挑像這類的書或是三字謠給他,不過三字經與唐詩就不用了,因為我們家不讀大人還不會解釋、小孩也聽不懂的書,要讀我就要先把三字經背起來然後轉譯幼幼白化文,那太累了,除了聖經沒有一本值得我們這樣做。
雖然我有點得意小瓜在還不識字的情況下,大概唸個二三遍就全部記起來了,但是其實也知道當然一方面是這本韻文圖案安排得好,另一方本來聲音的學習就優先於文字。
所以又來結案了。
<<我會數一數>>
因為我很好奇原文與翻譯的對照怎麼這麼有才,於是我用La Coccinella Srl上網查了一下,原來這是間義大利的飄蟲出版社,然後它的官網也做得很可愛, 然後看到了<<毛毛蟲吃什麼呢>> 1977, oh是本老書耶,當時我都還沒出生。
義大利文…嗯…那沒機會幫瓜仔們找原文看一看了,不過那代表譯者是翻義大利文耶,厲害。
本來想乘勝追擊延續這種洞洞韻文,但是發現其實只有這本有,不過因為小瓜很愛這個洞洞系列,於是還是每次逛每次買,一次一次地把它買齊了,當然你也可以上博客來省個幾十塊一次買齊,但這樣就少了出門亂逛與慢慢學的樂趣。
上人跟小魯都是蠻用心翻譯書的出版,不過買完才發現…有出cd耶…扼腕
<<毛毛蟲吃什麼呢?>>
這本書是雷,年代久遠的書果然會有時代隔閤,唯一最大的收穫是,小瓜學會了各種昆蟲嗆毛毛蟲的跩妹口氣:「喂!毛毛蟲不吃XX,你不知道嗎?」(你本來就很這種跩妹口氣不用再學了)
當然如果你能夠更自言自語發揮想像力把這一顆顆水果說得更生動,例如:「青山縣的鮮紅欲滴的蘋果、這顆櫻桃長得真像屁股拉出了一條菜、或是這個梨子長得真像浣腸劑,那麼你們就可以有更多話題可以聊。」(我果然是很勤儉的媽媽)
雖然大人覺得平凡無奇,但是小孩還是把它列為愛書,比起Eric Karl 的Very Hungry Catepillar還喜歡,可能是因為太無聊媽媽只好自己亂講反而讓小孩喜歡。
留言列表