最近有兩位人士,因為在平常所處的環境多所壓抑,遇到了好聽新鮮事的伯樂(me),洪水一觸即發、火力全開。一位是滿腹財經經綸無處發洩的許小揚,固定星期一的售後服務相談會才知道許小揚的野雞財經知識豐富(意指不特有深度,但是對當下的發生的這些狗屁倒灶,能用很簡單生動的比喻說明),但礙於平日僅需作威作福的蟑螂工程師環境(就搓著他的蟑螂鬚叫小妹來坐大腿即可的工作),平常吸收的實力完全無法派上用場。

 

另一位是以後固定星期四與外國人page的中文相談會。中文已經極好的Page (唉我不知道我能教他什麼),可能是為了維持平常英文補習班老師的形象,即便週遭有中師也都不說中文,她說因為不習慣跟認識的人說因為怕被笑,但是根本是個健談的人,而且學習欲極強,在公車上看到什麼不懂的就會抄下來*註一,平常讀魯迅的小說(比很多臺灣人還強),所以中文閱讀沒有問題,不像daniel是看中文課文念課文,於是針對聽說訓練的需求,她自備英文新聞稿,然後翻譯成中文,看他organized sentences的能力,所以反過來想,advance的英文學習者也可以用這種「翻譯學習法」,但前提是要講出來。

 

學習需要伴侶,一個人學習的路上太孤單了,找到你的水門與火線後就盡情洩洪與燃燒吧!

 

註一:他問了春風化雨的意思,我只知道是形容老師,但不知出處,所以就故意說了一個很意象化的比喻,地上的小草要靠春天的和風吹拂,雨露滋潤,才能綠油油成長茁壯,就像學生在老師親切和藹的教導下成長學習→這是她第一次用閃亮亮的眼睛看著我。

查了一下教育部字典:

春風化雨適合草木生長的和風及雨水。語本孟子˙盡心上:「君子所以教者五:有如時雨化之者,有成德者,有達財者,有答問者,有私淑艾者。」、漢˙劉向˙說苑˙卷五˙貴德:「吾不能以春風風人,吾不能以夏雨雨人,吾窮必矣。」後用以比喻師長和藹親切的教育。兒女英雄傳˙第三十七回:「驥兒承老夫子的春風化雨(此作抽象名詞),遂令小子成名。」亦作「化雨春風」

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    watermeloniloveu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()